Quantcast

„Vilniaus energijos“ byloje nušalintas vertėjas

  • Teksto dydis:

Kaltinamųjų gynėjų prašymu Vilniaus apygardos teismo teisėjų kolegija nušalino vertimų biuro atsiųstą vertėją, į lietuvių kalbą netiksliai išvertusį advokato iš Paryžiaus kalbą.

Prancūzijos koncerno "Dalkia" centralizuotai šilumą tiekiančių bendrovių "Vilniaus energijos" ir "Litesko" vadovų bylos nagrinėjimas dar kartą atidėtas dėl vertimo problemų. Kaltinamųjų gynėjų prašymu Vilniaus apygardos teismo teisėjų kolegija nušalino vertimų biuro atsiųstą vertėją, į lietuvių kalbą netiksliai išvertusį advokato iš Paryžiaus kalbą, rašo "Lietuvos žinios".

Teisėjams pradėjus aiškintis vertėjo, kurį samdo teismas, kvalifikaciją, "Vertimo namų" atsiųstas vertėjas netaisyklinga lietuvių kalba aiškino, kad šiuo metu dirba "ant savęs" pagal individualios veiklos pažymą. Jis teigė trejus metus gyvenęs Prancūzijoje, tačiau prisipažino, jog neturi pažymėjimo, kad yra kvalifikuotas prancūzų kalbos vertėjas.

Teismui jau kelintą kartą nepavyksta pradėti baudžiamosios bylos buvusiems "Vilniaus energijos" vadovams. Pirmąjį posėdį teko atidėti, nes iš viso nebuvo prancūzų kalbos vertėjo. Kitame posėdyje verčiant prokuroro skaitomą kaltinamąją išvadą posėdį teko kelis kartus nutraukti, nes kaltinamasis prancūzas JeanasSacreste'as (Žanas Sakrestas) nesuprato, kas jam paskubomis verčiama. Į bylą nagrinėjančio teismo posėdžius atvyksta vis kitas vertėjas, o Generalinė prokuratūra neįvykdo teismo įpareigojimo išversti į prancūzų kalbą keturias specialistų išvadas, kuriomis grindžiamas kaltinimas.



NAUJAUSI KOMENTARAI

Galerijos

Daugiau straipsnių