- Austėja Kuskienė, LRT Klasikos laida „Ryto allegro“, LRT.lt
- Teksto dydis:
- Spausdinti
Kadangi kinas, ypač festivaliams, dažniausiai verčiamas be redaktorių, vertėjas turi būti labai jautrus kalbai, sako apdovanojimų už geriausius „Kino pavasario“ vertimus koordinatorė Kristina Sprindžiūnaitė. „Mes stengėmės vertinti visumą. Pirmiausia, žinoma, – vertimo tikslumą. [...] Taip pat vertinome lietuvių kalbos kultūrą, glaustumą, raišką, žodingumą – kad kalba būtų ne tik negyvai tiksli, bet ir atitiktų filmo nuotaiką, spalvą, veikėjų charakterius“, – kalba Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ekspertė.
Anot K. Sprindžiūnaitės, dar vienas darbas, būtinas filmų vertėjams, – titrai, tačiau parašyti juos taip pat sudėtinga: „Titrų erdvė ribota – yra dvi eilutės, ir viskas. Vienoje eilutėje – 40 ženklų, o kartais ir 39. Taigi reikia trumpinti, glaudinti, bet negali prarasti prasmės, emocijos, detalių. Kad ir trumpesniu pavidalu, bet tai, ką kino kūrėjai sudėjo į tekstą, turi pasiekti ir kitos šalies žiūrovą.“
– Šiemet jau antrą kartą „Kino pavasario“ metu buvo įteikta kino vertėjo premija už geriausią vertimą. Kaip buvo nuspręsta vertinti kino vertėjų darbą?
– Lietuvos literatūros vertėjų sąjungoje yra vienas kitas žmogus, nuo seno verčiantis kiną. Kita vertus, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungoje, matyt, yra gausiausia „Kino pavasario“ gerbėjų bendrija, nes, rinkdama vertinimo ekspertus, supratau, kaip bus sunku, – visi jau buvo nusipirkę abonementus ir susiplanavę laiką. Žmogus, kuris pats verčia, kuris jautrus kalbai, kuriam svarbu raiška, sklandumas, žodingumas, tai, kad nebūtų jokių šiukšlių, labai jautriai skaito ir filmo titrus. Ta problema ore tvyrojo jau seniai, todėl tiesiog susibūrėme ir nusprendėme, kad reikėtų pabandyti.
– Kokia yra kino filmų vertimo specifika? Koks tai darbas, nuo ko jis prasideda?
– Tai reiškia, kad nuolat nardoma tarp dviejų kalbų ir kad užsienio kalba turi daug įtakos gimtajai kalbai ir jos raiškai. Kadangi kinas, ypač festivaliams, dažniausiai verčiamas be redaktorių, po vertėjo niekas neskaito. Todėl vertėjas turi būti labai jautrus kalbai, sugebėti savo tekstą skaityti ir redaguoti. Vieni tai sugeba geriau, kitiems reikia daugiau laiko, nes, kai savo tekstą padedi bent porai savaičių ir skaitai paskui, pamatai daug šiukšlių, visokių perteklinių įvardžių. Bet prieš kino festivalį niekas tų dviejų papildomų savaičių neduoda.
Kitas dalykas – titrų erdvė yra ribota, yra dvi eilutės, ir viskas. Vienoje eilutėje – 40 ženklų, o kartais ir 39. Taigi reikia trumpinti, glaudinti, bet negali prarasti prasmės, emocijos, detalių. Kad ir trumpesniu pavidalu, bet tai, ką kino kūrėjai sudėjo į tekstą, turi pasiekti ir kitos šalies žiūrovą.
– Ar kartu su filmu gaunamas yra originalus tekstas?
– Paprastai tekstas gaunamas. Iš garso versti tenka tik kritiniais atvejais. Tik tekstas nevienodai kokybiškai būna padarytas. Todėl būtina žiūrėti filmą su tekstu ir tikrinti, ar viskas ten yra, ar nieko nepraleista, ar nepateko, pavyzdžiui, priešpriešpaskutinė versija, ar epizodai vietomis nesukeisti. Festivalinių filmų titrai rengiami „PowerPoint“ programa, todėl paskui nieko nebepadarysi – ką turi kompiuteryje, tą titruotojas ir išleis.
Su titrais būna visaip. Jei filmai yra retų kalbų, tu kalbų specialistų paprastai nebūna, todėl gamintojai žino, kad reikia duoti anglišką tekstą. Tada atsiranda šioks toks sugedusio telefono efektas, nes vertimas iš vertimo nebėra tiesioginis. Tokiu atveju vertimo iš vertimo kokybė priklauso nuo vertėjų jautrumo ir specifikos išmanymo. Sakysim, vienose kalbose įvardžiai „jūs“ ir „tu“ nesiskiria, o kitose skiriasi, ir tas, kuris supranta kalbą, iš karto mato, kad versta ne iš originalo kalbos.
– Kiek kartų geram vertėjui pakanka peržiūrėti filmą, kad jis suderintų tekstą ir suvoktų, ar jo vertimas geras?
– Būna, kad laiko teturi peržiūrėti tik vieną kartą. Jei filmas labai subtilus, su literatūriniu pagrindu, todėl norisi pašlifuoti, ir jei yra laiko, sveika pasižiūrėti tris kartus. Vieną kartą tiesiog susipažinti su bendra atmosfera, kalba, stiliumi, kitą kartą verčiant susistabdyti ten, kur reikia, ir trečią kartą tikrinti.
– Grįžkime prie „Kino pavasaryje“ įvertintų kino vertėjų. Kokie dalykai buvo vertinami renkant geriausią vertėją?
– Mes stengėmės vertinti visumą. Pirmiausia, žinoma, – vertimo tikslumą. Kiekvieną filmą būtinai žiūrėjo tos kalbos, iš kurios jis buvo verstas, specialistas. Taip pat vertinome lietuvių kalbos kultūrą, glaustumą, raišką, žodingumą – kad kalba būtų ne tik negyvai tiksli, bet ir atitiktų filmo nuotaiką, spalvą, veikėjų charakterius.
– Andrius Patiomkinas už kūrybiškumą ir filmų personažams suteiktą individualumą gavo 2015 m. kino vertimo premiją. Kuo išsiskyrė jo vertimai?
– Andrius labai kūrybingas. Ekspertai, kurie žiūrėjo filmus, iškart pastebėjo, kad tose kalbos džiunglėse, kur, atrodo, yra neišverčiama, kur neišsisuksi, jis sugeba rasti tokią išeitį, kad atsiranda ir lietuviška raiška, ir atitinka prasmė. Jis sugeba glaustai formuluoti, jo kalba žodinga.
Galbūt, verčiant filmą, viskas priklauso nuo turimos medžiagos. Šių metų „Kino pavasario“ programa buvo „Gangsteriai mieste“. Andrius vertė 1931 m. Holivudo klasiką – filmą „Visuomenės priešas“, o tais laikais Holivudui rašė labai literatūriškai. Mes netgi susiginčijome su vienu kolega. Jis sakė – man tai nepatinka, šitokių literatūriškų žodžių sudėta gangsteriams į burną. O aš sakiau – pažiūrėkite į originalų tekstą, jie taip kalbėjo. Labai puiku, kad tie herojai titruose prabyla būtent tokia gyva, sodria, truputėlį gal senoviška būtent to laikotarpio kalba.
NAUJAUSI KOMENTARAI
SUSIJĘ STRAIPSNIAI
-
4-oji Kauno literatūros savaitė jungs žemynus ir žodžius
Gegužės 8–12 dienomis Kaunas taps literatūros meka – čia jau ketvirtą kartą vyks tarptautinis knygų ir rašytojų festivalis „Kauno literatūros savaitė“. ...
-
Bibliotekos nurašytas knygas galės atiduoti tiems, kam jos reikalingos
Bibliotekos, prieš atiduodamos perdirbti nurašytas knygas, galės neatlygintinai perduoti jas fizinių ar juridinių asmenų nuosavybėn. Ketvirtadienį Seimas priėmė tokią galimybę suteikiančias Kultūros ministerijos parengtas Bibliotekų ...
-
Valdovų rūmuose atidaroma interaktyvi paroda apie 1863–1864 metų sukilimą3
Valdovų rūmų Didžiajame kieme ketvirtadienį atidaroma interaktyvi paroda apie 1863–1864 metų sukilimą. ...
-
„Nerk į teatrą“: interaktyvumas be amžiaus cenzo
Tarptautinis edukacinis festivalis „Nerk į teatrą“ šiemet Nacionaliniame Kauno dramos teatre (NKDT) vyks jau keturioliktą kartą. Jo programoje nuo balandžio 25 d. iki birželio 14 d. – pusšimtis edukacijų, dvi premjeros, a...
-
Pagerbti trys geriausi 2023-iųjų bibliotekininkai, įstaigos sutarė derinti veiksmus
Kultūros ministerijoje antradienį minint Nacionalinę Lietuvos bibliotekų savaitę pagerbti geriausi praėjusių metų šio sektoriaus specialistai, tuo metu bibliotekų asociacijos pasirašė ketinimų protokolą dėl bendradarbiavimo. ...
-
Antrasis S. Dirsytės romanas: aplinkybių sutraiškyta herojė iki pabaigos kovojo už teisę išlikti
„Kai rašai istorinį romaną, išties, gerąja to žodžio prasme, ištinka tam tikras apsėdimas. Atrodo, kuo daugiau domiesi laikotarpiu, apie kurį rašai, tuo aiškiau dėliojasi istorija, o rūke tarsi paskendęs vaizd...
-
O. Šurajevas rėžė Lietuvos teatralams: kas iš to vardo, jei jie „myžniai“116
Visuomenininkas Olegas Šurajevas abejingų nepalieka. Anot jo, dabar nėra laikas abejoti ir kalbėti miglotomis metaforomis. Jis teigė, kad atėjo laikas išreikšti aiškias pozicijas – be dviprasmybių, naudos ir kašt...
-
„Lietuvos teatrų pavasaris“: 45-asis festivalis
Kauno teatro mylėtojai visą savaitę turi unikalią progą mėgautis profesionalų sukurtais spektakliais iš visos Lietuvos: sekmadienį prasidėjo jau 45-asis festivalis „Lietuvos teatrų pavasaris“. ...
-
Kultūros ministerija paskelbė konkursą vadovauti Nacionaliniam architektūros institutui2
Kultūros ministerija antradienį paskelbė konkursą į naujai įsteigto Nacionalinio architektūros instituto direktoriaus pareigas. ...
-
Prasideda Nacionalinė Lietuvos bibliotekų savaitė
Antradienį Lietuvoje prasideda Nacionalinė Lietuvos bibliotekų savaitė, kurios tema šiemet – Europos Sąjunga (ES). ...